» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5741

Alfonso de VALDÉS do Ioannes DANTISCUS
[Granada], [1526-09-18 — 1526-10-11]

Regest polski: Valdes dziękuje Dantyszkowi za przesłanie hymnu, którego lektura była dla niego wytchnieniem w ciężkiej pracy. Obiecuje własnoręcznie przepisać tekst i spalić egzemplarz przesłany przez Dantyszka. Ubolewa, że kanclerz [Mercurino Gattinara], w związku z odesłaniem części sług do Italii, przydzielił mu tak wiele zajęć, że nie zdoła niestety spotkać się teraz z Dantyszkiem.


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: łacina, XVIII w., BK, 222, Nr 54, s. 201 (c.p. 1)
2kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 40 (TN), Nr 254, s. 988 (c.p.)
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 302.20
4lost czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.130, Nr 20

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 399

Publikacje:
1BOEHMER 1899 s. 389 (in extenso)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 25, s. 26 (angielski regest)
3VALDÉS 1996 Cartas y documentos, Nr 17, s. 67 (in extenso)
4CEID 2/3 (Letter No. 3) s. 134-135 (in extenso; angielski regest; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

BK 222, p. 201

Salutem plurimam.

Deum immortalem, quantum ego tibi debeo, mi Dantisce, qui molestissimis negotiis obrutum recreas novis subinde print 1 deliciis,
ms 1 delicii[s] hidden by binding,
ms 2 deliciis
deliciisprint 1 deliciis,
ms 1 delicii[s] hidden by binding,
ms 2 deliciis
. Numquam, mehercle, quicquam hoc tuo hymno vidi rectius accommodatum. Amanuensi non committam, sed print 1 meapte,
ms 1 2 mea propria
meapteprint 1 meapte,
ms 1 2 mea propria
manu descriptum, quem print 1 misisti,
ms 1 meristi,
ms 2 misisti
misistiprint 1 misisti,
ms 1 meristi,
ms 2 misisti
, igni tradam. Ceterum tu ipse print 1 facile,
ms 1 2 omitted
facileprint 1 facile,
ms 1 2 omitted
conicere potes, quam sit mihi molestissimum, quod dulcissima tua print 1 consuetudine,
ms 1 con[sue]tudine hidden by binding,
ms 2 consuetudine
consuetudineprint 1 consuetudine,
ms 1 con[sue]tudine hidden by binding,
ms 2 consuetudine
mihi frui non liceat. Cancellarius mittit in Italiam aliquot ex suis meque suis negotiis print 1 enecat,
ms 1 2 onerat
enecatprint 1 enecat,
ms 1 2 onerat
atque ita huic print 1 domui,
ms 1 do[mui] hidden by binding,
ms 2 domo
domuiprint 1 domui,
ms 1 do[mui] hidden by binding,
ms 2 domo
alligavit, ut hinc discedere fas non sit. Forsan aliquando print 1 miseris,
ms 1 miseri[s] hidden by binding,
ms 2 miseris
miserisprint 1 miseris,
ms 1 miseri[s] hidden by binding,
ms 2 miseris
feliciora print 1 sequentur,
ms 1 sequuntur,
ms 2 sequentur
sequenturprint 1 sequentur,
ms 1 sequuntur,
ms 2 sequentur
tempora.

Vale.