List #3136
[Ioannes DANTISCUS] do [Krzysztof KONARSKI]Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-[29]
Regest polski:
Przesyła list do Cornelisa De Scheppera z rekomendacją dla adresata oraz jego kopię, z której dowie się, czym ma się z nim zajmować. Bez wątpienia pomoże mu we wszystkim, będzie mógł z nim rozmawiać o wszystkich sprawach, zwłaszcza o tej dotyczącej hamburczyków. Niech dowie się o niej więcej od Georga Schewecke, burgrabiego i burmistrza Gdańska.
Kiedy dotrze na dwór Marii Węgierskiej, niech zatroszczy się, aby w razie wysłania posła na ślub Zygmunta Augusta, został nim niezwykle drogi Dantyszkowi De Schepper. Niech traktuje o tym ze znaczniejszym osobami na dworze, argumentując, że kiedy De Schepper sprawował poselstwo z Hiszpanii na Litwę, zyskał sobie przychylność królów [Zygmunta I i Zygmunta Augusta] i wszystkich znaczniejszych osób na dworze. Nikt nie będzie milej widziany od niego.
Dantyszek napisał również do podskarbiego królowej Węgier [Wolfganga Hallera], aby wspierał adresata w razie nieobecności De Scheppera, do którego jednak niech prześle jego list.
Niech w żartobliwym tonie powie De Schepperowi, że jeśli życzy sobie otrzymać zwyczajną daninę w postaci określonego rodzaju trunku („potus Iopensis”), powinien doprowadzić do odblokowania cieśniny duńskiej. Niech przekaże mu ponadto, żeby nie podejrzewał, że tutaj sprzyja się przeciwnej stronie w wojnie.
Pozostałe sprawy, które dzieją się w Polsce, niech swobodnie mu przedstawi. O ile będzie obecny, adresat pozna w nim uczynnego i szczerego przyjaciela. Niech pozdrowi go od Dantyszka, podobnie jak wszystkich innych jego przyjaciół na dworze.
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny
Nobilis et Eximie Domine, domine in Christo plurimum dilecte.
Salutem Dominationi Vestrae felicemque itum et reditum ad eam profectionem, quam suscepit, precamur.
Mittimus ad magnificum dominum
In hocque intendat quantum potest, cum feliciter ad aulam Belgicam in the Dantiscus hand, written over bellicam⌈bellicam Belgicam Belgicam in the Dantiscus hand, written over bellicam⌉ sospes appulerit, si quis ex ea ad honorandas nuptias serenissimi
Scripsi item serenissimae
Magnifico domino
Reliqua, quae apud nos aguntur, illi Dominatio Vestra confidenter referet. Experietur eum in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out illum⌈illum eum eum in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out illum⌉, modo praesens fuerit, in omnibus Dominatio Vestra commodum atque sincerum amicum. Cui a nobis atque aliis omnibus in ea aula amicis nostris ut Dominatio Vestra nostro nomine plurimam salutem impartiat, rogamus.
Eandemque feliciter valere, felicissime, quo tendit, ire redireque ad nos optamus ex animo.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉