» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #953

Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS
Valladolid, [1537]-05-22
            odebrano [1537]-10-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BK, 230, s. 359-362
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 623

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 408

Publikacje:
1Starożytności s. 74 (ekscerpt język: polski przekład)
2Españoles part I, Nr 16, s. 87 (hiszpański przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Culmensi, serenissimi regis [Poloniae] oratori etc.

Salutem plurimam.

Dedi elapsis diebus ad te litteras, Reverendissime mi Domine, quas opinor te iam accepisse, propterea responsum illarum in dies seu potius in horas exspecto.

Reverendissimam Dominationem Tuam oro, tandem nos respiciat memineritque me et filiam tuam in maxima egestate et penuria hic agere potiusque vitam trahere quam vivere. Et quoniam mortales immortale odium servare minime decet, si tamen in me Reverendissima Dominatio Tua id habet, non redundet in miseram puellam, quae iam adulta, auxilio tuo ut cum maxime eget. Reverendissimam Dominationem Tuam oro item, dignetur ad me scribere, antequam curia imperatricis hinc decedat, nam postea non ita facile ad me litterae pervenient. Litteras mittito ad secretarium Gratianum, hospitem meum, qui memor tui multa beneficia in nos contulit.

Et valeat Reverendissima Dominatio Tua. Cui me humiliter commendo.

Vallisoleti, X Calendas Iunii.

Reverendissimae Dominationis Tuae humillima serva Isabella Delgada etc.