» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3038

[Ioannes DANTISCUS] do [Achatius TRENCK]
Heilsberg (Lidzbark), 1547-02-06

Regest polski:

Dantyszek z zadowoleniem przyjął list od adresata dotyczący spisu dóbr i majątku pozostawionego przez zmarłego proboszcza w Braunswalde (Brąswałdzie). Zgadza się, aby wedle własnego rozeznania pieniądze przeznaczył częściowo na budowę kościoła i parafii, a częściowo dla ubogich. Poleca mu również, by zatroszczył się o kucharkę zmarłego, która przez wiele lat mu usługiwała i przeniosła do niego całe swoje wyposażenie wraz z bydłem. Niech przyzna jej to, co się jej należy, i doda jeszcze coś z dóbr pozostawionych przez proboszcza.

Nowiny, które adresat zawarł w swoim liście, a które krążą we władztwie księcia [Albrechta Hohenzollerna], dotarły do Dantyszka już wcześniej. Nie daje im jednak wiary. Aby pocieszyć adresata i przekazać mu pewne wiadomości, przesyła mu kopię listu do księcia, zawierającego opis wojny cesarza [Karola V Habsburga] z protestantami. List został przesłany księciu nieoficjalnie. Do Dantyszka wysłali go potajemnie posłowie z Ragnit (Niemanu) 28 stycznia. Dotarł do niego poprzedniego dnia. Prosi, aby adresat nie dzielił się z nikim jego treścią i po przeczytaniu odesłał mu go za pośrednictwem jego siostrzeńca, Johanna Hannaua.




Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 281r (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 353

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 281r

Domino administratori

Venerabilis etc.

Quae de inventario et relictis superinscribedrelictisrelictis superinscribed bonis defuncti olim parochi in Braunswalt ad nos scripsit Fraternitas Vestra, nobis non displicent, ut ea ita disponantur in ad partim ad structuram ecclesiae et parochiae conferantur, partim etiam pauperibus, quos negligi nolumus superinscribed in place of crossed-out distribuantur, quorum etiam rationem haberi volumusdistribuantur, quorum etiam rationem haberi volumus quos negligi nolumus quos negligi nolumus superinscribed in place of crossed-out distribuantur, quorum etiam rationem haberi volumus, distribuantur, in quo Fraternitatis Vestrae conscientiam oneramus on the margin in place of crossed-out cum etiam focaria illi multum inservisse dici focariaecum etiam focaria illi multum inservisse dici focariae in quo Fraternitatis Vestrae conscientiam oneramus in quo Fraternitatis Vestrae conscientiam oneramus on the margin in place of crossed-out cum etiam focaria illi multum inservisse dici focariae. Cum etiam etiam superinscribed in place of crossed-out etiam dicatur and then crossed-outetiam dicatur etiam etiam etiam etiam superinscribed in place of crossed-out etiam dicatur and then crossed-out focariam, quam habuit on the marginquam habuitquam habuit on the margin, illi multum inservisse et de eo bonis suis eum iuvasse et supellectilem suam ad eum una cum pecoribus detulisse dicatur F(raternitas) V(estra) huius, ut superinscribedutut superinscribed Fraternitas Vestra ut huius similiter superinscribed in place of crossed-out etiametiam similiter similiter superinscribed in place of crossed-out etiam rationem haberet superinscribed in place of crossed-out atatretret superinscribed in place of crossed-out at admonemus atque eique q atque illi, quae ad eam pertinent, quibus aliqua[1] de relictis superinscribedrelictisrelictis superinscribed bonis parochi addet, concederet superinscribed in place of crossed-out atatereteret superinscribed in place of crossed-out at, ne frustra eius famu ei famu famula eius fuisse videatur, velimus superinscribed in place of crossed-out admonemusadmonemus velimus velimus superinscribed in place of crossed-out admonemus.

Nova, quae litteris suis inseruit Fraternitas Vestra et nunc passim sub principe circumferuntur, antea etiam ad nos perlata fuerunt. Quibus tamen fidem non habuimus, sed ea, ut pleraque alia, falsa et vana esse iudicavimus. Quo autem Fraternitatem Vestram consolemur et illi certiora communicemus, mittimus exemplum litterarum, quae ad ipsum dominum ducem scriptae sunt, unde totam historiam belli, et quid hactenus tam a caesarea maiestate, quam protestantibus actum sit, plenius superinscribed in place of crossed-out pleniusplenius plenius plenius superinscribed in place of crossed-out plenius cognoscere poterit. Verum cum hae litterae privatim ad principem scriptae sint et ad nos heri a dominis legatis per proprium nuntium ex Ragnet XXVIII Ianuarii on the marginex Ragnet XXVIII Ianuariiex Ragnet XXVIII Ianuarii on the margin secretim missae, nolumus, ut aliis communicentur nolumus, ut eas aliis communicet Fraternitas Vestra, sed sibi tantum legat atque per venerabilem dominum Ioannem Hannovium, nepotem nostrum, nobis remittat.

Quam superinscribed in place of crossed-out Fraternitatem VestramFraternitatem Vestram Quam Quam superinscribed in place of crossed-out Fraternitatem Vestram bene valere optamus.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) ex arce nostra Heilsberg, 6 Februarii XLVII.

[1 ] Near aliqua on the margin crossed out F(raternitas) V(estra) with no clear mark of inserting